Site Loader

På forhånd havde jeg nok ikke gjort mig helt klart, hvor stort et stykke arbejde det er at arrangere et cykelholds deltagelse i et tre dages etapeløb i udlandet. Der er stribevis af detaljer, der skal falde på plads, foruden det helt oplagte som at arrangere transport af både cykelryttere og materiel samt sikre plads til overnatninger på forskellige hoteller. Puslespillet bliver bestemt ikke mindre vanskeligt af, at der er tale om et etapeløb med start og mål på de enkelte etaper i forskellige byer i Tyskland, hvor løbet køres.

Det er første gang, vores cykelklub har et hold med i et løb i udlandet, så vi står uden egentlig erfaring med den slags, men den arbejdsgruppe på seks mand, som jeg er en del af, er efterhånden ved at have det hele på plads inden afrejsen næste weekend.

Et af de problemer, vi ikke havde tænkt på i forvejen, var det sæt af regler, som den arrangerende klub har udfærdiget for løbet. De er selvfølgelig blevet sendt til os, men de er ret naturligt skrevet på tysk, og ingen af os i cykelklubben er så stærke i det tyske sprog, at vi tør påtage os en oversættelse til dansk. For det er altafgørende, at reglementet oversættes 100 procent nøjagtigt, ellers kan vi risikere uforvarende at komme til at overtræde reglerne og dermed løbe ind i en diskvalifikation. Og det ville være helt utilgiveligt, for der er satset mange penge og kræfter på det her arrangement. Ikke mindst har vi opnået en ganske pæn sponsorstøtte fra en række virksomheder her på egnen, så også overfor sponsorerne ville det være en flovmand af de helt store, hvis vores hold blev diskvalificeret, bare fordi vi ikke havde sat os grundigt ind i reglerne for løbet.

Derfor valgte vi også at bede et professionelt oversætterbureau om at udfærdige en dansk version af det reglement, den tyske værtsklub havde sendt os. Der er tale om et bureau, som reklamerer med oversættelse tysk dansk, så vi må formode, at det er et professionelt stykke arbejde, der er blevet udfør på bureauet.

En gennemlæsning af den danske version har da heller ikke fået nogen af os til at studse over noget i teksten – det hele forekommer at være logisk nok, så vi stoler på korrektheden.

Det har selvfølgelig kostet os noget at få oversat reglerne til dansk, men det er selvfølgelig vilkårene på et bureau, der betjener sig af autoriseret translatør, men så er man jo også helt tryg ved det arbejde, der er blevet udført.

Det med oversættelsen har været min opgave, mens de øvrige i arbejdsgruppen har udført andre opgaver. En anden væsentlig ting, jeg har taget mig af, er at sørge for transporten til Augsburg, som er startstedet for den første etape i løbet. Jeg har hyret en stor turistbus, som så skal have en temmelig stor og lukket trailer spændt efter sig. I traileren skal vi have alle cyklerne og det pænt store lager af reservedele, som vi nødvendigvis skal have med.

Post Author: Brumbassen